Биогенные элементы не обладают энергетической ценностью, как белки, жиры и углеводы. Однако без них жизнь человека невозможна. Особенно важна их роль в построении костной ткани. Эти элементы участвуют в важнейших обменных процессах организма: водно-солевом и кислотно щелочном. Многие ферментативные процессы в организме невозможны без участия тех или иных биоэлементов.
Для криптообработки информации с использованием шифрования Вернам разработан рабочий симулятор логического элемента XOR, основанный на тех же принципах, что и магнитооптические логические элементы. Проведена экспериментальная проверка устройства-имитатора с использованием кодирования ASCII и разработан алгоритм шифрования и дешифрования текстовой информации.
Наша главная задача обеспечить формирования высокой общей и профессиональной культуры учителя, его готовности к педагогическому творчеству. Об этом свидетельствует практика преподавания в высшей школе, освещенная в научно методической литературе не хватает разноуровневое, мобильности, гибкости, непрерывности, преемственности, вариативности.До сих нор остается неразрешенной проблема установления оптимального соотношения учебных форм работы, по-прежнему просматривается диспропорция между лекционными, семинарскими, лабораторнопрактическими занятиями и практикой в школе. Вербализм является доминирующим принципом всей подготовки. По-прежнему не преодолен разрыв между теоретической и практической подготовкой студентов. Многие курсы, которые ведутся по специальным дисциплинам, читаются в отрыве от школьной практики. Вопросы по математике: аксиоматический метод; математические доказательства; элементы, множества, отношения, отображения, числа; комбинаторика; конечные и бесконечные множества; основные идеи математического анализа; математика случайного; элементы теории вероятностей; роль математики в гуманитарных науках.
В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.
Ключевые слова: дети старшего дошкольного возраста, система, непрерывность, содержание, методика, элементы изобразительной грамотности, формирование, изобразительная деятельность.
Объект исследования: процесс формирования элементов изобразительной грамотности у детей старших и подготовительных групп детских дошкольных учреждений.
Цель работы: разработать педагогическую систему формирования элементов изобразительной грамотности у воспитанников старшей и подготовительной группы.
Методы исследования: теоретический анализ, индивидуальные и групповые устные и письменные беседы, анкетирование, педагогический эксперимент, инновационные и интерактивные методы, математико-статистический анализ и обобщение.
Полученные результаты и их новизна: проблема формирование элементов изобразительной грамотности у детей старшего дошкольного возраста исследовано специально исходя из своеобразия и раскрывая особенности Узбекистана. Разработаны теоретические и практические основы, педагогической системы и её компоненты - система задач, разработана научно обоснованная методика формирования элементов изобразительной грамотности у детей старшего дошкольного возраста.
Практическая значимость: суть исследования и на основе его разработанная педагогическая система, методические рекомендации и пособия помогут педагогам и руководителям кружка по изобразительной деятельности в формировании у детей элементов изобразительной грамотности. Излагаемые в диссертационной работе идеи могут быть использованы в процессе преподавания методики изобразительной деятельности в педагогических Вузах и колледжах. Разработанные методические рекомендации способствует помогут организованию и повышению эффективности занятий изобразительной деятельности.
Степень внедрения и экономическая эффективность: основные идеи и выводы исследования внедрены на практику в прцессе проведения опытно-экспериментальных работ в некоторых областях Республики. Также, пособие и методические разработки, разработанные на основе результатов исследовния обеспечивают эффективность процесса формирования элементов изобразительной грамотности у детей старшего дошкольного возраста.
Область применения: выводы и основные идеи диссертации могут быть использованы на факультетах дошкольного образования Вузов, профессиональных колледжей в процессе преподавания «Педагогики дошкольного возраста», при организации занятий, входящих в цикл изобразительной деятельности в детских дошкольных учреждениях.
Данная статья посвящается вопросам перевода научно-технических составных терминов с латинскими и греческими элементами. Научно-технические термины английского языка изучались с точки зрения их выражения в узбекском и турецком языках. При этом составные
термины рассматривались с точки зрения синхронии и диахронии. Как известно, не все научно-технические термины имеют свой перевод в узбекском языке. В связи с этим, при отсутствии перевода термина в узбекском языке предлагается перевод термина с учетом характеристики, этимологии и грамматических сторон термина. Все термины были отобраны из научной книги «Materials for Engineers and Technicians».
Основной единицей лингвокультурологии является культурная коннотация. Культурная коннотация - это ментальная единица, информационная структура, служащая для репрезентации единиц психических и психических ресурсов в сознании, а также отражающая человеческий опыт и знания (Е. С. Кубрякова), основная единица культуры (В. И. Карасик), ячейка культуры в сознании человека (Ю.С. Степанов). Лингвокультурологический подход к концерту диктует восприятие концерта как базовой единицы культуры и отражает в себе те понятия, которые важны для конкретной культуры.
Структура вогнутости сложна. Нет, это не так.С. Степанов делит три составных слоя спрягаемого слова: 1) главный, основной признак; 2) суффикс, или, точнее, в нескольких словах, "пассивный" Признак; 3) внутренняя форма, которая отражается во внешней, языковой форме, которая обычно вообще игнорируется. Большинство ученых (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, В. А. Маслова) отмечают, что вогнутость является сложной структурой, и подчеркивают, что в ее основе лежат: 1) смысл; 2) Образ; 3) ценность.
Составляющие в структуре concertept образуют квадрат concertept или concoctionfer. Национальная консерватория - это сумма бетонов, которые считаются характерными для конкретной нации, бетонсепт представляет собой бетонную бо'льюальную секцию, элементы. Ее элементы проявляются в конкретных коммуникативных процессах.
В результате анализа выхода огненно-водяных конусов на лексическом уровне мы определили заливку:
1) концепт Огонь / Вода выражается через лексические единицы, синонимы и антонимы, комбинированные слова на лексическом уровне;
2) ядерная коннотация слова "огонь" означает: а) огонь-оружие тепла и света; Б) огонь-бедствие, несчастный случай, разрушение, испытание, страдание, опасность; в) огонь-пожар; г) огонь-чувство стыда.;
Ядерная коннотация понятия "вода" состоит в следующем: а) вода-это бесцветная, бесцветная и бескислотная жидкость; б) вода состоит из водорода и кислорода; в) Вода-это система, которая осуществляет подачу питьевой воды и воды; г) Вода-это вещество, используемое в промышленности.
3) во всех изученных языковых единицах в основном выражены два гипотетических значения огненного конуса: а) огонь – огонь; б) огонь – головешка, головешка. А понятие воды в основном воплощает в себе значения а) бесполезно и б) вода – катастрофа.
В результате анализа верификации конусов 'огонь' во фразеологизмах можно видеть, что во фразеологизмах с компонентом огня присутствуют преимущественно образные и ценностные части конусов огня. Положительная эстетическая оценка отражается в следующих концептуальных признаках: огонь это 1) положительные эмоции (любовь, дружба, ласка); 2) стремление, трудолюбие; 3) мотивационный резерв. Негативная эстетическая оценка находит отражение в контекстуальных знаках языковых сочетаний, репрезентирующих концепты разрушения, пожара, войны. Огонь это 1) пожар, бедствие, разрушение; 2) Война и стрельба; 3) негативные эмоции: гнев; 4) трудные испытания, страдания; 5) нехватка времени; 6) запас критики и ХК.
В компонентных фразеологизмах "вода" вода трактуется как 1) некая текстура, выражающая различные жизненные ситуации; 2) бесполезная и недорогая по сравнению с другими жидкостями; 3) священная жидкость. В то же время вода и огонь находят отражение в его семантике согласованных знаков, таких как опустошение, стихийное бедствие.
Так, в английской лингвистике огонь в основном ассоциируется с негативной окраской, с такими понятиями, как разрушение, страдание, война, огонь. Это связано с тем, что пламя является стихийным бедствием, его нельзя остановить, когда оно топится, боевые опорные пункты в основном связаны с травой (стрела, снаряды, пушка, бомбы). Дело в том, что понятие огня связано с человеческими чувствами, связано с физиологическими особенностями человека (когда человек сердится, краснеет, влюбляется, повышается харизма тела и т. д.).).).
Основной единицей лингвокультурологии является культурная коннотация. Культурная коннотация - это ментальная единица, информационная структура, служащая для репрезентации единиц психических и психических ресурсов в сознании, а также отражающая человеческий опыт и знания (Е. С. Кубрякова), основная единица культуры (В. И. Карасик), ячейка культуры в сознании человека (Ю.С. Степанов). Лингвокультурологический подход к концерту диктует восприятие концерта как базовой единицы культуры и отражает в себе те понятия, которые важны для конкретной культуры.
Структура вогнутости сложна. Нет, это не так.С. Степанов делит три составных слоя спрягаемого слова: 1) главный, основной признак; 2) суффикс, или, точнее, в нескольких словах, "пассивный" Признак; 3) внутренняя форма, которая отражается во внешней, языковой форме, которая обычно вообще игнорируется. Большинство ученых (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, В. А. Маслова) отмечают, что вогнутость является сложной структурой, и подчеркивают, что в ее основе лежат: 1) смысл; 2) Образ; 3) ценность.
Составляющие в структуре concertept образуют квадрат concertept или concoctionfer. Национальная консерватория - это сумма бетонов, которые считаются характерными для конкретной нации, бетонсепт представляет собой бетонную бо'льюальную секцию, элементы. Ее элементы проявляются в конкретных коммуникативных процессах.
В результате анализа выхода огненно-водяных конусов на лексическом уровне мы определили заливку:
1) концепт Огонь / Вода выражается через лексические единицы, синонимы и антонимы, комбинированные слова на лексическом уровне;
2) ядерная коннотация слова "огонь" означает: а) огонь-оружие тепла и света; Б) огонь-бедствие, несчастный случай, разрушение, испытание, страдание, опасность; в) огонь-пожар; г) огонь-чувство стыда.;
Ядерная коннотация понятия "вода" состоит в следующем: а) вода-это бесцветная, бесцветная и бескислотная жидкость; б) вода состоит из водорода и кислорода; в) Вода-это система, которая осуществляет подачу питьевой воды и воды; г) Вода-это вещество, используемое в промышленности.
3) во всех изученных языковых единицах в основном выражены два гипотетических значения огненного конуса: а) огонь – огонь; б) огонь – головешка, головешка. А понятие воды в основном воплощает в себе значения а) бесполезно и б) вода – катастрофа.
В результате анализа верификации конусов 'огонь' во фразеологизмах можно видеть, что во фразеологизмах с компонентом огня присутствуют преимущественно образные и ценностные части конусов огня. Положительная эстетическая оценка отражается в следующих концептуальных признаках: огонь это 1) положительные эмоции (любовь, дружба, ласка); 2) стремление, трудолюбие; 3) мотивационный резерв. Негативная эстетическая оценка находит отражение в контекстуальных знаках языковых сочетаний, репрезентирующих концепты разрушения, пожара, войны. Огонь это 1) пожар, бедствие, разрушение; 2) Война и стрельба; 3) негативные эмоции: гнев; 4) трудные испытания, страдания; 5) нехватка времени; 6) запас критики и ХК.
В компонентных фразеологизмах "вода" вода трактуется как 1) некая текстура, выражающая различные жизненные ситуации; 2) бесполезная и недорогая по сравнению с другими жидкостями; 3) священная жидкость. В то же время вода и огонь находят отражение в его семантике согласованных знаков, таких как опустошение, стихийное бедствие.
Так, в английской лингвистике огонь в основном ассоциируется с негативной окраской, с такими понятиями, как разрушение, страдание, война, огонь. Это связано с тем, что пламя является стихийным бедствием, его нельзя остановить, когда оно топится, боевые опорные пункты в основном связаны с травой (стрела, снаряды, пушка, бомбы). Дело в том, что понятие огня связано с человеческими чувствами, связано с физиологическими особенностями человека (когда человек сердится, краснеет, влюбляется, повышается харизма тела и т. д.).).).
Огромное влияние на здоровье ребёнка оказывает питание женщины в период до и во время беременности.
Женщины не задумываются о том, какое огромное влияние оказывает ежедневное меню на полноценный рост и формирование плода в утробе мамы. Наиболее важны для развития плода такие питательные элементы как фолиевая кислота, железо, йод, цинк и ненасыщенные жирные кислоты, витамин B6 и т.д. Эти элементы должны поступать в организм с едой в правильных дозировках. Ошибки в диетах беременных и кормящих женщин появляются как раз тогда, когда организм не получает нужное количество этих элементов. Главное – знать, что ешь.
Данная статья посвящается влиянию памятников древнеиндийского фольклора, а именно эпосов «Махабхарата» и «Рамаяна» на дальнейшее развитие литератур народов Индии. Данный вопрос интересен тем, что вышеназванные два эпоса во многом послужили основой всей последующей письменной литературы на новоиндийских языках, становление которых начинается в раннем средневековье. В статье раскрывается влияние эпосов на письменную литературу в хронологическом порядке. Первое влияние на письменную литературу можно увидеть в становлении древнеиндийской драматургии, на примере произведений известных драматургов древней Индии Бхасы и Калидасы, где многие сюжеты драм были заимствованы из «Махабхараты». Следующее влияние эпосов можно выявить на становлении жанра сказок. Как известно, жанр сказки отличается фантастическими элементами, где животные говорят на человеческом языке, общаются с людьми, стрелы летят на небеса и т.п. Именно такие элементы впервые можно увидеть в эпосе «Рамаяна». Исходя из этого, индийские литературоведы считают, что элементы сказок впервые прослеживаются в древнеиндийских эпосах. Также различные мотивы эпоса можно увидеть и в современной литературе, где постоянно присутствуют или персонажи, или сюжетные линии, присущие этим эпосам. Кроме того, под влиянием санскритских эпосов почти в каждой национальной литературе были созданы свои эпосы, где героями являются национальные персонажи каждого народа. Одним словом, два эпических произведения древней Индии «Махабхарата» и «Рамаяна» имеют очень большое влияние на становление письменной литературы во многих национальных литературах Индии.
Научно-технический прогресс, достигнутый за последние годы в народном хозяйстве во многом обязан успешному применению материалов, в основе которых лежат редкие элементы и редкоземельные элементы (РЗЭ). Современное использование РЗЭ связано в основном с такими областями их применения, как катализаторы, магниты и материалы автомобильной промышленности. Одним из наиболее широко используемых методов разделения РЗЭ является жидкостная экстракция. [1]
Biogen elementlar -organizmlar tarkibida doim bo‘ladigan va ularning hayot faoliyatida muhim ro‘l o‘ynaydigan kimyoviy elementlardir.Tabiiy sharoitda organizmlarning hujayra va to‘qimalarida mavjud bo‘lgan barcha kimyoviy elementlar muayyan fiziologik vazifa bajaradi. Biogen elementlardan birortasining miqdorda kam bo’lsa, kasallik yuzaga keladi. Maslan, iste’mol qilinadigan oziq-ovqat mahsulotlarida yod yetishmasligi kasallikning asosiy sababi hisoblanadi. Sog’lom odamga bir kecha kunduzda 100-200 mikrogramm yod kerak bo‘ladi. Shu miqdordan kamaysa, gipoterioz, aksincha ortib ketsa gipertirioz paydo bo‘ladi. Ayollarda erkaklarga qaraganda 5 marta ko‘proq yod uchraydi.
Рассмотрены различные подходы к проведению цифровых преобразований, цифровой трансформации бизнеса и использованию инструментов цифровой трансформации. Изучены существующие модели цифровой трансформации. Выявлены необходимые составляющие бизнеса, цифровая трансформация которых позволит повысить уровень цифровой зрелости для успешного развития бизнеса в рамках цифровой экономики. Рассмотрена важность каждой составляющей, при- ведённой в научных исследованиях, определены необходимые элементы модели цифровой трансформации, без которых проведение цифровой политики не будет эффективным. Приведена модель направлений цифровой трансформации. Охарак теризована важность каждого направления модели цифровой трансформации.